PDF Kein Problem! (German Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Kein Problem! (German Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Kein Problem! (German Edition) book. Happy reading Kein Problem! (German Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Kein Problem! (German Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Kein Problem! (German Edition) Pocket Guide.

If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos. Experience German immersion online! FluentU brings German to life with real-world videos. Learning German becomes fun and easy when you learn with movie trailers, music videos, news and inspiring talks.

Recommended Posts

FluentU is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon. We also participate in other affiliate advertising programs for products and services we believe in. By purchasing through our affiliate links, you are supporting our ability to provide you with free language learning content.

Interested in sharing your language learning resource with our audience? Contact Us to request information about sponsored posts and product reviews. Navigation German Language and Culture Blog. By aromiekim. How often do you find yourself saying thank you throughout the day? Did you say it today at the grocery store? After the barista handed you your cup of java?

When someone complimented your awesome shoes?

Suffice it to say, showing gratitude is pretty important on a daily basis. Try FluentU for Free. Partnerships Interested in sharing your language learning resource with our audience? All Rights Reserved. To me, "who comes first eats first" makes little metaphorical sense.

Talk:German proverbs

Perhaps they should both be up there? Certainly that gothic typeface Fraktur? Fortunately, Germany changed over to something more readable in WW2. User:syd , 21 Sep UTC. My language is dutch and yes there are some difficult things in german but so there are in dutch and english. But that's part of the fun in learning other languages.

The only Germans I ever met who used this saying seriously, i. Perhaps the German who wrote, "We germans know that german is a difficult language" is one of the latter group. A German attempting to claim in incorrect English that German is "hard" is like the pot calling the kettle black. When I do use this proverb "Deutsche Sprache It's usually not ment to be arrogant or self-righteous.

No worries! - Kein Problem!

Ich glaube Deutsch ist eine schoene Sprache und ist nicht sehr schwer zu lernen. I also know only the use in the context of a grammatical mistake made by oneself or by others.

  • Latest articles from Language learning.
  • Max Raabe: Fur Frauen ist das Kein Problem (SATB/Piano Pack) (German Edition).
  • The Endless Shore (Aona series Book 3).
  • Womble and the Jellyfish!

I would not be suprised if other languages had equivalents. I could imagine that the perception of German as "hard" is because of a historical strong diversification by dialects and a comparatively late establishment of a specific language code, there are still many speakers today who prefer regional dialects with considerably deviant grammar. One might call it an adage rather than a proverb, and it is mostly used highly ironically. By the way "hard on the ears" would be expressed as "harte Sprache", not "schwer" which means only "hard" as in difficult, cannot mean "harsh sound" or "hard object".

I know this thread is nine years old, but as a German I have to point out that in "Deutsche Sprache, so schwere, makes you swear. Personally, I've never heard this proverb being said to a foreigner. This proverb is used among Germans to actually point out and make fun of another native speaker who did use incorrect grammar.

Kein Organist? Kein Problem! | A German version of No Organist? No Problem! - Kevin Mayhew

So please, do not feel insulted as German-students, nor do we want to say that German is the most difficult language to learn. The hardest thing about German are most likely the very randomly picked articles, as everything else somehow has not only a pretty constant rule, but also similarities in other languages.

Using the Dutch proverb page as a template, the German proverb pages has been ordered in Alphabetic Order. This makes it much easier to find things, and looks under control at last. The early bird catches the worm.

Navigation menu

Zweifel talk , 19 September UTC. Kiddycat said 'My dictionary translates "qual" with "dolor" for am. As a native born English speaker, "Dolor" is a new word to me. It does not appear in my smallish dictionary. Looking at this dictionary, similar words which may or may not be related, include "Doll" and "Doldrums". Dolls and Doldrums are both lifeless, and go no where on their own, a bit like someone with a lot of choices but unable to make up their minds - they may have to be taken, before they get anywhere.

This lifelessness does partly fit the meaning Kittycat is after. He who has a choice, has the doldrums like a sailing ship with no wind. He who has a choice, can get dumbfounded like a doll. Wer die Wahl hat, hat die Qual.

15 Sincere Ways to Say Thank You and You’re Welcome in German

I updated the headline to include the German version again [The bigger the choice, the harder it is to choose. Or, literally transl. Also: He was in an agony of indecision; he made an anguished choice. My point here is that you don't have to translate Qual closely, since part of the reason it's used in the phrase is that it rhymes with Wahl. Many idioms or soundbites in many languages go for rhyme or assonance, probably to enhance mnemonic value: no rhyme or reason; done deal; too pooped to pop; neither fish nor fowl; true blue etc.

A redirect remains from the German version. I've also changed the references here and in Finnish proverbs. Correctly: "Wer nicht will, der hat schon. My Opa used it often, mostly in contempt for those esp. Being kinky and placing the omnious translation right above everyone else's opinions: " This too shall pass. The equivalent "every cloud has a silver lining" is not correct.

These two proverbs are actually very different. It basically says that there are ups and downs, or, more precisely, downs and ups.