Download e-book Vado a dirlo alle Api (Italian Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Vado a dirlo alle Api (Italian Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Vado a dirlo alle Api (Italian Edition) book. Happy reading Vado a dirlo alle Api (Italian Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Vado a dirlo alle Api (Italian Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Vado a dirlo alle Api (Italian Edition) Pocket Guide.

Per quanto riguarda il Belgio, questo fa eccezione alla regola suggerita da Kokoroatari e vuole l'articolo in molti casi in cui altri paesi non lo vorrebbero. A volte dopo il punto interrogativo ci va addirittura la virgola!!! Any kind of activity could be included, not just the job. Look at the minute B Con valore rafforzativo del compl. Thank you for the links - I'll take a look. The adverb or preposition added don't actually change the meaning of the verb as in the case of the English language.

I don't know if this qualifies as a programming language. Some people stick with the old pronounciation. This may mean that it is a very infrequent expression and this is the reason of my question. Potere dell'italiano! If a question is asked in English you should answer it in English. Mixing the two doesn't work very well because the OP may not be able to understand your reply think of someone that just started learning Italian, or an Italian that doesn't speak English.

Both may ask a question here. Apparently they even use to give beer to horses to improve performance. But in the current usage the two are often exchanged, and the nature of the place tends to dictate the preposition to be used: whether it is a city, a country, a street Unfortunately, Italian grammar is often taken for granted in high school, so it's not discussed in greater depth when students have more maturity for understanding the real processes. Usage will come natural after a while. Only little point: I would say Scotch is used as a generic trademark in US English as well, it is not just an Italian thing.

Si un po' sono rimasto deluso.. Look like I will go with 'bibliofila' to add to my description of myself in Italian. As a native English speaker I am well aware of of the kleptomaniac history of my language. As a student of Italian, I love the way that it builds new words. My latest favourite is 'palestrato', derived from palestra, and is far more interesting than gym junkie. I will probably never master Italian, but at least I am trying.

But I am probably nitpicking Una risposta dettagliata! As a native Italian speaker, I never heard of such a word, and I wouldn't have understood it if someone mentioned it in a conversation. I was concerned with found a way to explain the literal meaning, and I forgot a really common case.

I'll edit my answer. Therefore, I believe that strictly speaking this question is not on topic. Most people outside of Italy do not understand many Italian gestures.

vobylusesuje.tk - Blog - TUSITALA » LEADERSHIP

This said, I would move this discussion to meta. Sorry, I misunderstood what you were saying. La locuzione sembra essere in fase di elaborazione culturale in Italia, dove sono in corso dei dibattiti per chiarirne il significato. Not to mention that the translation back into English says something else again. Have my upvote. It is more an Americanism. I enjoy how many of the contributors here are so patient and informative.

Lui parla italiano in maniera meravigliosa. Also Raddusa seems to come from Arabic. It's very kind of you to personally thank contributors. Grazie per la risposta. I also find that Raddusa is believed to be of Arabic origin. It was not clear what the question was. So I tried to give an advice on the use of the word: don't use it as inclusive or but be aware that some use it exactly that way.

Nel tuo esempio sull'agente di polizia le due traduzioni hanno significati completamente diversi. Forse conviene cercare un esempio migliore se vuoi supportare quella tesi. L'esempio si riferisce al secondo caso, l'esempio di Renzo Arbore al primo. Also, I am not sure that the common ending of words with a different etymology is entirely due to chance: there might still be some contamination effect, e. Also, Ragusa has quite a composite etymology, from Greek to Arabic in the first version to Arabic in the second version to Latin and finally to Italian.

Qui a StackExchange ci aspettiamo risposte ragionevolmente lunghe, composte principalmente da fatti, e supportate da delle fonti; considera l'idea di allungare la tua risposta. A me sembra un suggerimento utile. Ho modificato, spero in meglio, la mia risposta. The first answer seems the closest, i.

But the various comments people have made indicate that it may or may not be out of chance due to the fairly large number of examples. The point here is not the gender of the person but the grammatical gender of the noun, and, even more precisely, that of the receiver of the action. It is fine: you didn't do anything wrong. So be bold and, when you have a question, just ask. Please keep asking whenever you encounter any difficulties in understanding specifics of Italian. And please believe me, everybody here is glad to answer a good question.

It is clever and obvious at the same time. It seems that this platform rewards users for editing contributions but also punishes those who are frequently clumsy with wording. I appreciate all the help I get here with developing my understanding of the beautiful language. Examples always help to make the point clearer. The examples help to clarify the point. After a lifetime of using English, I am finding Italian challenging but very much worth the effort.

At least I can't come up with any example where this isn't true. Feel free to keep posting; just pick up the habit to ensure that your question is on-topic and hasn't been already answered. La aggiungo alla risposta, anche se credo che il tuo dubbio fosse sugli aggettivi! This has been bugging me for ages and this helps to make it much clearer. Dunque, sembra che si tratti di un'espressione idiomatica siciliana. Secondo me, Camilleri cerca di descrivere quello che un personaggio sta pensando in quel momento e lo fa usando le parole che passano per la testa di tale personaggio.

Grazie per avermelo segnalato! Perhaps a hand palm drawing circles in the air with thumb pointing upwards? Usually my somewhat unlearned examples are not the actual sentence I am trying to translate but merely an example. All contributions, however, are appreciated. These tenses are very hard to grasp for a native English speaker. I then move on to having more than one past tense in the same sentence and my brain starts to hurt AHHHH!


Of course I didn't intend to criticise you: I only seized the opportunity to mention an inaccuracy common to many Italians as well and to myself as well, until someone pointed out this to me! Aren't you explaining the meaning of the sound in the question itself? Your English is way better than my baby Italian. Also thanks for link it's seems useful. First one is not. Entered my 30 characters. So, if you want to state the mere existence of something plural , you omit the partitive article; if you want to stress the relative scarcity of something, you use it.

That's also why we can use other words to clarify what we mean e. Context usually disambiguates. Feel free to edit my answer with more information. The person is asking for a clarification over an Italian jargon word, and aims at understanding its meaning so it's perfectly ok. What is the context? I searched for 'carved into the face' on Google and it seems the phrase is only used in a realistic and quite graphical way. If it is about the comprehension of an Italian expression independently on how to say the same in other languages , please rephrase your question.

O forse sono io che frequento troppe librerie e biblioteche. Tuttavia sentendo quella frase detta da una persona non di madrelingua mi verrebbe se non altro da sorridere. Da notare tuttavia che questo piatto si discosta abbastanza da quello che hai descritto!

Grazie anche per il link! E tutte e due parti della parola, secondo Pianigiani, provengono dal latino. Forse va anche considerata come locuzione polirematica. Communicating the idea is the most important thing in writing or speaking. I believe that your expression is conveying an image of someone with hollow, emaciated facial features, as suggested by the comments above. Could it be a van? If possible, clarify what kind of fruit is being sold. The stall I am writing about is for a lampredottai, not a fruttivendolo. Buono il lampredotto! E quindi? Cosa significa? Il suo uso non si estende a tutti i verbi.

Della storia? Grazie mille! I vostri commenti sono davvero utili! In my opinion, you should have another writer of the seventieth or eighteenth century, since you have no one. Direi che, piaccia o meno, non sia possibile escludere le rime del Petrarca, quanto meno per l'influenza che hanno avuto sul resto della letteratura italiana e no.

Just my two cents. I hope this doesn't confound more! Io ho l'impressione che lo slittamento semantico possa in parte essere dovuto a regionalismi e in parte a revisionismo storico che sterilizza le parole e svuota i concetti che le parole veicolano. A simple, easily understood answer to my question. Deposito Money Bin?

I mean, it is going to be an opinion-based issue, though an interesting one. However the criteria set some strict constraints to avoid arbitrary answers and require answers to be constructive and justifiable on the basis of the history of Italian literature. In my opinion lists are useful for a variety of reasons: if you have a budget to spend on Italian books, which books would you purchase so that your collection would represent Italian language at its very best, with its history, variety, etc.? DaG comment is just fine. Thanks DaG. Why would you say such a thing? In catalano abbiamo anche accenti acuti e accenti gravi che usiamo seguendo delle regole di accentazione, tenendo conto del suono aperto o chiuso della vocale che va accentata per sapere se l'accento grafico deve essere acuto o grave.

It was a typo. All the expressions I listed have in common the negative form, explicitly used to minimize the act itself. Would you also mind providing some extra references to grammar rules? How would the etymology help you understanding how to use those prepositions? Both comes from Latin, but that doesn't help much. Language any language!

For a structure to be stable, it should rely on certain laws, some logic behind every part of the construction. The fact that we don't remember or don't pay attention to such logic doesn't mean that it didn't exist at the time when the language has been developing. I'm perfectly aware that it's not always possible to recover such logic after centuries, but if it's possible, may I try?

Moreover, there are programs able to analyse the grammar rules--not perfect, but quite well. I think you will need something more that a SE website, the Italian language is not something that happened after the Latin, but the result of languages that were there before Latin and arrived during and after the Roman empire. This is why there is no rule or etymology of in or a, but you should find the etymology for each possible expression. There are no languages that just happened after another language, as English doesn't come from Anglo-Saxon, etc.

Thanks, egreg! The most common orthographic convention, nowadays, is the one in DaG's answer. A person that doesn't even understand accidents which are supposed to be of relative importance and little complication is someone that has a very limited mind, and for sure cannot understand the substance of things.

I think not. Do you know something else about the regional diffusion of such word? E, direi proprio, io i miei reni ce li ho ancora interi, though. Is it an idiom? Desperation is not implied at all, it only expresses dedication. I never thought of that, thank you. I would use either of them, too, without much thinking. Where could I find my other questions so as to ask them?

The original page seems not to be available any longer I tend to believe it is done because people think it is the correct way of saying it. I added what I believe to be the most important excerpt from the linked document. And grammar was not really looked for classified ads. I agree that you would not say vendesi in conversation, but the question is about writing ads, not speaking. This explains why it was used irrespective of the quantity of offered goods. Altrimenti sarebbe stato semplicemente un accordo. It does count, it marks the difference between correct and incorrect pronunciation.

I personally would not. Probably they are used only in some regions. I'll add a link It looks like it was an expression used by Manzoni. Still, I would have liked to have the opportunity of asking the question myself And if it is just a coincidence, it is a funny one. Unfortunately, you'd need someone who knows Greek very well to answer. As before Italian you have Old Italian connecting it to Latin, there's a Medieval Greek which we should know something about to answer, I guess.

In particular, you could provide examples of the different categories. I'd propose to migrate it to Linguistics as soon as we go public. Of course it overlaps with Linguistics SE, there could probably be a reference there but I wouldn't remove it. I don't see a question about the finer points of the language but about the history of these two languages, which is Linguistics material.

The question is not bad of course, it's actually interesting, I just don't think this is the best site for it. Any sources, confirming this point of view? Ecco, adesso mi sento vecchio. See e. Detto questo, appunto mi chiedo se qualcuno comunque lo stia usando. Not finding anything but marginal differences shows that the intransitive form is not earlier than the transitive one. But a shot of what happens with the one politician which stayed there for a sufficiently long time to give some temporal result is useless because of lack of data.

Si tratta invece di un semplice complemento oggetto. In Italy the en-dash is frequently used instead of the em-dash with spaces at either end, usually. I suspect that the Wikipedia page you refer is more or less a translation from the English one. Still, I agree that it probably may be a better fit for Linguistics. I guess the ambiguity arises with verbs in -isc probably?

However ISO does not enforce spaces either, they just recommend to use them. Either dots or spaces are what is commonly adopted in Italy and what used to be thought in school. PS: note that I do agree with you that dot for decimal and nothing for thousands is the best for readibility. I don't think so. Although that also depends on what you're writing. In the scientific world the dot is the decimal separator, no question. Have you a source? My experience as a mathematician as well as several reference books says otherwise.

But that is mainly because science at an international level is done in English. In my field biology even textbooks in Italian use dots, not commas for decimal places. In English periods are used, guidelines or not, of course. I'm asking because personally I've never seen it, as far as I remember but well, who knows. I don't know whether mathematicians write a lot in Italian for reasons I wouldn't quite understand , but definitely English is the language of biology.

Anyway, this is not the place to discuss these points. I was just wondering why you were mentioning English-language guidelines in a site about Italian language. If I write about science in Italian I use the English notation. I just don't recall who it was Out of joke: I know that many people use those periods, but it's neither a requirement nor good practice. I myself prefer to use English versions of my tools because translations are typically way more cryptic than the original, and to avoid becoming mad when looking for error messages on the Internet also, programmers have no sense of humor : Seriously: I cited Windows because they typically get this regional stuff right, since they have both the manpower and the interest to do so.

They surely will have done their research. I added some examples. I fixed it! But don't you think that whoever Italian- or English-speaking is able to appreciate the fine points of the use of articles in Italian in specific situations would be able to understand the gist of this quote too? It's an accent borrowed at some point in time from French.

Of course I agree! But it used to be a possible orthography. Maybe it's more a matter of opinion Every day teaches us something! I would definitely take those as spelling errors. For me it is a bona fide answer. However, it's pretty standard even if very formal, and Italian has imported stuff from everyhwere North usage, neither giving advice to learners about this.

Moreover, to me it's not so straightforward that a big head metaphor could represent a stubborn person. I guess it's about being prepared to use your head to clear your way like a ram would do. Just a side remark: how big is a big island? Unfortunately, Cyprus is larger than Corsica by square kilometers!

Another funny case is the island of Ceylon, since known as Sri Lanka. If you go to Ceylon, it's a small island even if it's 7 times larger than Corsica, but since it's become a large island Questo vale sicuramente in letteratura, ma oserei dire che capita anche di farlo istintivamente nel linguaggio parlato. Comunque alla fine decide il correttore di bozze secondo le norme redazionali. The idea that the evolution of culture superstructure is somewhat dependent on the evolution of economy and particularly the modes of production structure comes from Karl Marx but is currently accepted in a form or another by most sociologists.

This happens because of the way the concept of nation has developed in history and the sense of belonging to a place. Interesting, uh? But this is not an answer. But this doesn't help in spoken language, of course. I knew I was wrong, but was the only way I could think of to work around the ambiguity.

Inoltre, non mi viene in mente nessuna espressione equivalente. I don't think this is a good question. That'd be the present progressive. The meaning is obvious, but it is ambiguous nonetheless. My tongue is positioned exactly the way you say it should be; it's just that it's very difficult to bend my tongue like that and to keep the tip from touching my alveolar ridge.

It's called yeismo, meaning 'll' and 'y. Since I don't know a single person who speaks Peninsular Spanish, that's not helpful. I did that quickly to illustrate a point. The vast majority of the Spanish speaking world pronounce 'll' and 'y' the exact same way. And either remove the useless link to Teroni's book or add a relevant quote?

Nothing is better as a rule of thumb that an answer given by an Italian that in school had almost all A in all his italian language and literature courses and uses the language everyday. In any case, it's a good reference, the sound is the same, so if you search for Spanish words with that sound it might help you more. So, besides the examples in the question, one has to rely on the context and so rephrase the sentence accordingly and there aren't any accepted means to disambiguate the terms.

I'm asking just to make sure I have fully understood. It can be a graphic stratagem to emphasize the iteration, but only in very limited contexts. It's just much harder with an 'l' for some reason. Anyway, yes, Chile is one of the pockets of South America that still as a 'gli' sound Argentina is another. Yes, I can make the sound in the link, but to me, it sounds like I've got a mouthful of marbles.

Doesn't sound as elegant to me as Italian normally does. If that's it, I've got it though. But I think it's a style thing; I doubt that there are strong grammatical rules. But the responsible was kiamla, not I, though. I didn't change a correct word with a wrong one.

Possibile sia un'espressione dialettale? Perhaps it's genetic; I'm of Neapolitan descent.

Ritorno a Rivellon: la trama di Divinity Original Sin 2 - Definitive Edition

That native speakers sometimes find it challenging is comforting. Both the rules of the SE network and normal logic require that every answer here is supported with some references and explanations. Anyway, it is true that in the South the typical old person prefers to be addressed with the VOI, but this is because of a traditional old habit, disappearing in younger generations. Really funny. I'm off, then. She was born in , so, yeah, old fashioned. I wouldn't consider it Italian. What does it mean? But I'm not an expert, just an armchair linguist and I know I glossed over accent differences within Spain.

The Chilean Spanish spoken in Santiago is slightly different than the rest of the country. I did look in the Rio Platense Spanish article to see if it mentioned Santiago de Chile as being exceptional but didn't investigate further when I found nothing. Very interesting! In fact I wonder if non-literary languages have ever had a standardization process. Standard Arabic, English, German, and Italian off the top of my head seem to have had important writers or deities as exemplary models for a standard language.

Speaking the standard natively usually comes later and not completely. I don't understand the deity part. But the authority of prestige has to come from somewhere; why does one literary language gain supremacy over the other? Or is it conjectured by you? I have edited the relevant sections to make this more obvious. There are even many who believe it was god's precise intention for one of its eventual English translations to be its canonical form.

In any case the KJV bible translation played a key role in the standardisation of English. Not an expression I would commonly use, but easily understood and very appropriate! So, if you read the answer below, and assuming the reported number refers to unique lemmas, there's an order of magnitude more which should be covered by the different inflections. Because the dictionary at Sapere. I wanted to ask about it, too. It's certainly a starting point though. Temo che la tua risposta sia sbagliata Grazie comunque.

E quindi il senso complessivo, secondo te, quale sarebbe? What's unclear? MatteoItalia Not true. Che confusione! There's both an estimate and the way to obtain it. Furthermore, there's a useful example of the different inflections contributing to the obtained number. My comment was just acknowledging the same phrase from the answer. If the existing estimates are poor, does that imply the answer is poor? You see that your point doesn't make much sense. Questi sono fatti sintomatologici di una grave decadenza della lingua. Il verbo ha part. Quandi studenti, anche del liceo classico, consultano in casa il grande dizionario enciclopedico della lingua italiana e quanti invece fanno ricerche su Google?

Bad writing is everywhere, unfortunately. Anche se, ancora per esempio, preferisco 'gergo militare' piuttosto che 'stile militare'. Two other common uses are 1 as a joke, e. There are even more uses than the ones you listed. Really this is one situation where body language would tell way more than any dictionary! If the question had asked for related uses I might have listed those as well.

So I do my best using English words or expressions where I can. Does anyone use it for a current language? Ci son tante parole in -aggio. Poi l'avvento del Cristianesimo deve aver influito sulla differente percezione della gravidanza degli animali rispetto a quella delle donne. I movimenti femministi hanno infine prodotto il cambio definitivo di 'registro'. I was not aware of this binomial 'rule' which applies here. So the question is what is binomial and what is not, though.

As to the invariability of irreversible binomials, refer to the link above. That's the only source I could find that defined the word. Is it like that? I don't remember the exact word that my grandfather used, but he used another verb that he said meant nothing in and of itself, but suggested I not use it around people whom I don't know. I'll have to ask him. He's from Chieti, so it would be Southern, whatever it was. I'm still mixing up all my Italian and Spanish prepositions, articles, and conjunctions. I understand your point.

So, no, it doesn't mean the same, even in the same conversation. It might mean that the facts are in your favor, but it might mean just the opposite, too. Dio mio! L'orlo potrebbe essere la rappresentazione metaforica del limite e, se non erro, 'al limite' e' corretto. Prior to that, I did not think so. It was the only source I could find that defined the word. I understand now that it does not. Actually, I appreciate your asking. I had to rote learn when to use the right accent The upside is that at least in northern Italy nobody really cares. If so, I have been been pronouncing quite a few unstressed e's incorrectly for more than two years so, I am happy that I asked this question.

I wrote those examples in the way I have been pronouncing the e's. Which is of course also a dialect. This is a beta site, the house rules are not yet written in stone; your contribution can make the difference. At the moment I don't have much exposure to Italian so I'm not likely to be very active here, but it doesn't seem like a great policy compared to the other language sites and especially in the very early days of the site.

So, I agree with the owner of the question, mostly because this is not a question about how to say something in Sardinian or whatever, but with how to define a border, which furnishes an enrichment to knowledge of Italian itself. Ho provato ad integrare la domanda Un po' tirata per i capelli, direi. Ex: Milwaukee, Johannesburg which could have been easy called Giovanesburgo : etc.

So my guess it is an old rule, that doesn't apply for today's names. It would be impossible, so only the traditional ones remained. Some are used in their original form e. I don't think this tendency to transpose is so strong any more. I wouldn't have guessed it in 1 million years. This is a word that I'd use in contexts similar to those for which I'd use slang or colloquial words in English.

I'd use it more to sound natural and informal. It's true that in Veneto the word is not frequently used, though; but from not using it to not understanding it, there's a big jump.

The Floor is Lava

What's the difference? Are you sure people you refer to use 'Alfero' as first name? Even if I cannot exclude it exists as surname, I never heard anyone is called 'Alfero', may be 'Alfredo', if any. In fact if you use 'prego' the other person responds 'grazie', and you cannot further adding anything, not even 'prego' again. I know him personally. Unfortunately, they don't know either.

In fact to be sure a name is strictly Italian you have to verify whether it is a name of a Saint of the Catholic Church. Even verbal words have no a definite, complete, official list, as they are in continuous variation! They are part of human behaviour. Is there an official list of feelings or mood? I'm not a linguist, but I don't agree that there are no formal definitions. It'd be anyway useful in order to build an answer. I'm from Napoli. If you are from Napoli too, which part? But I do not have any source for that, just a vague idea.

C'e' da aggiungere anche che il Lei e' considerato piu' distaccato. Io per es. Secondo me, c'e' una profonda differenza fra chi e' madrelingua italiana se permetti, ti colloco in questa categoria e chi e' madrelingua napoletana. Mai visto fare il contrario a meno di studente sempliciotto e proveniente da ambiente tradizionalista e, senza offesa, poco istruito.

Ma possiamo concludere cosi': casomai tornassi a Napoli e mi incontrassi Similarly, that's how Cockney rhyming slang was born: if others are not able to understand what your saying then it does not matter if they hear you say it. Also: don't you think you'd attract more attention by whispering? By whispering you make it evident that you have something to hide. Anyway, my answer to clabacchio's question is simply that on the internet there are lots of people who are talking about Italian gestures - my extremely simplified hypothesis is not necessarily relevant. Where in Italy do you live?

  • Grandmothers Flower Garden (Pecan Valley Book 1).
  • Sass Guidelines — Italian translation!
  • Maria Gonzalez.
  • Um - Livro 5 (Portuguese Edition)!
  • Vado a dirlo alle Api.
  • The Elvis I Remember.
  • Todo modo by Leonardo Sciascia;

And, whispering attracts attention, while making gestures nobody understands and, according to your hypothesis, nobody was used to before doesn't. I appreciate wild hypotheses, but one must be ready to test and discuss them. The point is that the question probably asks too much and this is not a forum - we could stay here debating for ever on this topic. What matters here is that this is an interesting question and lots of people, from blogs to newspapers to academic papers, are currently discussing about it.

So, which is the answer then? Or you all saying the same thing? Still, I doubt it is a widely-spread expression, at least in Northern areas. And yes, I think that would deserve a separate explanation because it would only be reasonable to expect from Romanian number words the same inconsistencies of Latin, Italian, Spanish, Portuguese and French.

My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me. And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? Non che non fossi contento, anzi, ma I figli sono roba da genitori. Infatti adesso sono qua — lo sguardo vitreo, il sudore che ruscella e una selva di punti di domanda che mi galleggiano sopra la testa, come in una comic strip di quarta — che cerco di abituarmi all'idea di essere responsabile per e prendermi cura di un altro essere vivente che non sia il mio gatto.

Se non riesce a trovare il Lussemburgo sulla carta geografica, sono io che non ho provveduto a fornirgli un'istruzione adeguata. Che assurdo percorso di guerra, il mestiere di genitore! Non posso infliggere una simile tortura a un altro essere umano. Okay, forse sto correndo troppo.

Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God.

And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay. None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable. The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent.

But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there? No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning.

With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are. Quegli anacronistici relitti del passato che ancora si ostinano a guardare e basta si ritrovano neanche tanto gentilmente spinti da parte dagli adepti dell'apparecchio che, durante la rituale messa a fuoco, pretendono che niente e nessuno si muova o invada il loro campo visivo.

Le popolazioni di interi paesi, dal canto loro, vedendosi smembrate, risucchiate, inghiottite dall'implacabile occhio nero-cerchiato, si vendicano dei cannibali spremendo loro quel che possono. Vuoi foto di mia casa, mio cammello? Tu paga. Il che andrebbe anche bene, alla fine, se almeno ne venisse fuori qualcosa di buono. Ma che gusto ci sarebbe, diciamocelo, a mostrare alla zia Genoveffa cartoline della campagna toscana in cui la nostra persona non appare e che, quindi, non servono a dimostrare che c'eravamo?

Il cumulo di rovine non vuol dire niente, se non ci sono sopra io. Il monumento non esiste senza l'amata consorte appoggiata contro. Der jungen Frau gelingt die Flucht. Meine Chance wird auf eins zu schmelzen, so hoch ist am Ende die Zahl meiner Konkurrenten. Die auch uns vielleicht ein wenig zuteilwurde, wir wissen es bis heute nicht. Wie sollen wir ihr begegnen?

Dann steht sie vor uns. Blass und schmal. Ihr scheuer Blick streift unsere Gesichter, sie reicht uns die Hand am schnurgerade ausgestreckten Arm. Denn es gibt fast niemanden, dem sie vertraut. Sagen, was er denkt, und denken, was er sagt. Sie nie hintergehen. Sie unterzieht uns einem Vertrauenstest, wir stehen unter Langzeitbeobachtung. Was jedoch intim und privat ist, definiert sie anders als wir. Dann, endlich, hat auch sie eine Frage. Sie habe das Drama um den Bankierssohn aus Frankfurt im Fernsehen verfolgt, sagt sie. Eine Stunde ist vergangen.

Wir wissen, dass sie Zeit brauchen wird, um ihr neues Leben zu ordnen. Das haben wir ihr gesagt. Sie in Ruhe lassen, bis von ihr das Zeichen kommt: Ich bin so weit. Diese Geduld ist mit dem Risiko behaftet, dass nichts daraus wird. Aber es gibt keine Alternative zum langen Warten, das nun beginnt.

Nach einem Jahr wird unsere Geduld belohnt. Natascha Kampusch ist bereit, den Film mit uns zu machen. Acht Stunden geht das so. Unglaublich, wie sie sich erholt hat, denken wir. Nun sind es die Medien, die sie umlauern. Zur Legendenbildung hat Natascha Kampusch ungewollt selber beigetragen.

Intelligent, eloquent, mit einer fast druckreifen Sprache. Nichts von einem Opfer. Aber sie ist die Wahrheit. Nicht genug offenbar, denn bezwungen hat er sie nicht. Am Ende lief sie ihm davon. Und sie? Verlernte das Weinen. Das duldete der Reinlichkeitsfanatiker Priklopil nicht. Sie sog die frische Luft ein. Mit dem sie um jede Winzigkeit rang. Sie war froh, wenn sie nicht mit ihm in der Wohnung sein musste, sondern im Verlies bleiben konnte. Wie sollte sie diese psychische Sperre durchbrechen?

Angst, dass irgendwas passiert. Weil sie ja damit rechnet, dass sie sofort eingefangen und sanktioniert wird. Genauso geht es einem Menschen, der so lange isoliert wurde wie ich. Ein Mensch treibt auf einer Eisscholle. Lauf davon! Ins eiskalte Wasser springen? Da scheint es doch sicherer zu sein, auf der Scholle zu bleiben. Mit unendlicher Kraft. Aber woher nahm sie die? Intelligent, vor allem wohl sozial intelligent. Verzieh Priklopil, so schnell es ging, alle Bosheiten, mit denen er sie drangsalierte. Sah in ihm das, was er war: ein fehlgeleiteter, schwacher Mensch, klein gehalten durch den Vater, dessen Anerkennung er suchte, aber nicht bekam.

Weil sie das begriff, verzieh sie ihm, dass er sie klein hielt. Manchmal dachte sie sogar: Wie gut, dass es nicht ein anderes Kind getroffen hat. Ich bin stark. In diesem Bewusstsein arbeitete sie auf ein Ziel hin: eines Tages zu fliehen. Ihr Plan ging auf. Sie ist eingesperrt. Sie konnte es nicht halten.

Wir bitten sie um eine kleine Kostprobe. Sie ziert sich. Ich bitte sie noch einmal. Sie singt. Und singt. Ihre Talente muss sie heimlich ausprobieren. Ich denke an meine eigene Jugend. Andere sangen in einer Band. Trommelten im Jazzkeller. Malten — was auch Natascha Kampusch in ihrer Gefangenschaft tat. Natascha Kampusch singt. Danach wird nichts mehr so sein wie vorher. Natascha Kampusch sitzt hinter mir, neben meiner Frau. Sie spricht kein Wort mehr, wirkt unruhig und hochangespannt. Hinter dem Ortsschild beginnt eine lang gestreckte Gemeinde ohne Ortskern, achttausend Einwohner.

Dann das Haus. Ein verwilderter Garten. Natascha Kampusch bleibt vor dem Garagentor stehen. Sagt mit gesenktem Blick, dass sie niemanden in die Wohnung lasse. Zu intim die Welt, die ihr aufgezwungen war. Wir fragen nach dem Verlies. Sie zeigt wortlos auf Bohlen, eingelassen in den Garagenboden. Eine steile Steintreppe wird sichtbar.

Der Kameramann schaltet eine akkubetriebene Lampe ein, tastet sich die Treppe hinunter. Ihm folgt die Regisseurin Alina Teodorescu. Sie steht da mit niedergeschlagenen Augen in ihrem schwarzen Mantel. Verloren, einsam, stumm. Sie zeigt auf meine Frau und mich. Unter seiner strengen Aufsicht, bei heruntergelassenen Jalousien, die wir jetzt erstmals sehen. Sie bemerkt unseren Schock. Wir folgen ihr. Auf dem Rasen vor dem Haus atmen wir tief durch. Natascha Kampusch nimmt ihre Hand, streichelt sie. Ich bin es nicht.

Wir drei umarmen uns. Alina Teodorescu kommt auf uns zu. Sie war im Verlies. Nimmt Natascha Kampusch in die Arme. Um mich herum ist alles schwarz. Kalt, eng, feucht. Modergeruch steigt mir in die Nase. Mache einen Schritt. Und stehe im Verlies. Ein Hochbett. Ein Kinderzimmer von funktionaler Unbarmherzigkeit. Sie steht neben mir, greift ans Bettzeug, weil sie es nicht glauben kann, dass hier ein Mensch geschlafen hat.

Begreift, dass es so war. Ich bleibe. In den Zugangsschacht einen schweren Tresor wuchtete, ihn in der Mauer verschraubte und den Schrank davorschob? Oder jetzt ich. Allein in dieser engen Betongrube. Oder verrecke ich hier drinnen, einsam, von niemandem bemerkt? Der blanke Horror. Haste die Treppe hoch. Und bin zum zweiten Mal froh, wieder an der frischen Luft zu sein. Sieben Tage lang, immer jeweils einige Stunden. Viele Informationen von mir, kaum eine von ihr.

Aber irgendwann gibt sie den Widerstand gegen meine Fragerei auf und konzentriert sich auf ihr Inneres. Sie liest sie ab, so scheint es. Leise, fast monoton. Sagt energisch, sie brauche eine Pause. Springt auf. Isst, trinkt, lacht. Und das Spiel beginnt von vorn. Ein hartes Spiel. Journalisten sind noch furchtbarer. Und Sie sind beides.

Translation - Italian "Io sono forte" Tre anni fa Natascha Kampusch sfuggiva al suo rapitore — dopo giorni di segregazione. Ora, in compagnia del nostro autore Peter Reichard, torna sui luoghi che l'hanno vista prigioniera. Il 23 agosto , verso l'una di pomeriggio, una giovane donna corre a perdifiato fra i giardini di una zona residenziale di Vienna.

Ha colto al volo un'occasione propizia per sfuggire all'uomo che l'ha rapita mentre andava a scuola, a dieci anni, e l'ha tenuta prigioniera a casa propria, rinchiusa dentro un bugigattolo in cantina, per otto anni e mezzo. Tremilanovantasei giorni e notti. La ragazza riesce a mettersi in salvo. Il suo rapitore si toglie la vita. Da un giorno all'altro il nome di Natascha Kampusch fa il giro del mondo. E tutto il mondo vuole sentirle raccontare la sua storia. In esclusiva, beninteso.

Prima di diventare documentarista ero agente della polizia criminale ad Amburgo e ho lavorato a due casi di rapimento internazionale. Da Vienna torniamo con la promessa che polizia e procura di stato appoggeranno il nostro progetto — a una condizione: che Natascha Kampusch sia d'accordo, il bene della vittima viene prima di tutto. Possiamo incontrare Natascha Kampusch. Nell'ufficio del secondo responsabile ai rapporti con i media. Come comportarci? Abbiamo sentito dire che il profumo la infastidisce. Mannaggia, noi ci profumiamo e parliamo con mani e piedi. Decidiamo che faremo del nostro meglio per contenerci un po', ma che non tenteremo di presentarci diversi da come siamo.

Pallida e sottile. Una forma di auto-protezione, capiremo poi, un modo per tenere a distanza il prossimo. Chi vuole avvicinare Natascha Kampusch deve guadagnarsi la sua fiducia. Mai tentare d'ingannarla. Ci mette alla prova, ci tiene a lungo sotto osservazione. Tentiamo d'instaurare un dialogo. Le facciamo domande alle quali risponde educatamente, dolcemente, a bassa voce.

Avrei voglia di abbracciarla. Mi controllo, scarto l'idea. Poi, alla fine, ha anche lei una domanda per noi. O meglio, una richiesta. Vuole sentirsi raccontare di Jakob von Metzler, su cui ho girato un documentario.

Ruby Sass o LibSass

Restiamo di sasso — come le salta in mente? Dopo esserci accomiatati dobbiamo fare i conti con la tristezza che Natascha Kampusch ci ha inoculato. Che deve sentirsi forte a sufficienza da arrischiarsi a collaborare con noi al documentario. L'abbiamo detto anche a lei.

Sappiamo che per risultare credibili non dobbiamo farle pressione.